LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO: Una traduzione biblica che si distingue da tutte le altre!

LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO: Una traduzione biblica che si distingue da tutte le altre!

TMN 120

LA BIBBIA DEI TESTIMONI DI GEOVA

Una traduzione biblica
che si distingue da tutte le altre

Viene analizzata dal ricervatore Felice Buon Spirito

La TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO

MANIPOLATA o TRADOTTA FEDELMENTE?
Una risposta ai critici della Traduzione del Nuovo Mondo

ALCUNI DEI TANTI LIBRETTI CHE CIRCOLANO NEI NEGOZI DI LETTERATURA CATTOLICA
"I peccati di alcuni uomini sono pubblicamente manifesti, conducendo direttamente in giudizio, ma in quanto ad altri uomini [i loro peccati] pure vengono manifesti in seguito" [1 Tim. 5:24]

libretti-contro-tnm-1-70libretti-contro-tnm-2-70libretti-contro-tnm-3-70libretti-contro-tnm-4-70libretti-contro-tnm-5-70libretti-contro-tnm-6-70

"Nello stesso modo anche le opere eccellenti sono pubblicamente manifeste

e quelle che non lo sono non possono essere tenute nascoste"

43-tnm-325

TROPPA FRETTA NEL CRITICARE!

"La Bibbia dei Testimoni di Geova: traduzione o manipolazione?" - e
"
I Testimoni di Geova a confronto con la vera Bibbia"

Questi sono i titoli di alcuni libri e opuscoli scritti da vari membri delle chiese della cristianità con lo scopo di screditare i TdG e la loro traduzione della Bibbia.

La loro critica è volta a dimostrare che la TNM, sarebbe stata manipolata col fine di sostenere forzatamente la teologia dei TdG. Sono fondate queste critiche? La TNM è davvero il risultato di un'attenta manipolazione o è il frutto di una accurata e fedele traduzione?
Questo libro documentatissimo, risponde a queste domande e a molte altre, come anche alle numerose critiche fatte alla TNM. L'autore, prende in considerazione circa 300 versetti biblici , considerati manipolati rispetto ai testi originali. Tutti i passi vengono analizzati dettagliatamente, alla luce delle lingue bibliche originali (ebraico, aramaico e greco) e, cosa nuova, confrontati con centinaia di traduzioni bibliche, lessici, dizionari, commentari e altri strumenti biblici di varie confessioni religiose.
L'esito di questa ricerca è veramente illuminante e con risultati sorprendenti. Leggendo questo libro ci si renderà conto della grande campagna di disinformazione che viene perpetrata verso le persone in genere. Questo libro, frutto di un lavoro durato oltre un decennio, si presenta come un pratico manuale, adatto non solo per uno studio sistematico di significativi versetti della Bibbia, ma anche per la consultazione immediata dei singoli passi oggetto di interesse.
Utilissimo anzitutto per i Testimoni diGeova che vi possono ricorrere come ad un’ulteriore strumento informativo che permette loro di rispondere in maniera documentata alle critiche che gli vengono rivolte.
Necessario per tutte quelle persone tolleranti e di mente aperta che vogliono acquisire nuove importanti verità bibliche, ma che la campagna finora attuata con gli opuscoli di critica impediva loro.

Formato 17 x 24 - pagine 840

PRESENTAZIONE

La prima volta che sentii parlare dei Testimoni di Geova (da qui in avanti queste parole saranno abbreviate con la sigla TdG) fu più di 30 anni fa, quando avevo circa 6 anni. Dopo di allora ho un vuoto nella mente che mi riporta a 5 anni dopo, quando a scuola, allora facevo la prima media, conobbi un compagno di classe che era un TdG e che qualche volta coglieva l'occasione per darmi testimonianza parlandomi della Bibbia e di Dio.
Ricordo, purtroppo, anche le volte in cui era maltrattato e deriso dall'insegnante di religione, un sacerdote.
Negli anni a seguire ebbi svariate occasioni in cui venni in contatto con i TdG, ma la cosa non m'interessava affatto. Fu nel 1986 che avvenne la grande svolta. Precedentemente, deluso dalle condizioni di vita mondiali, pensavo che se un unico governo avesse avuto il potere sull'umanità le cose sarebbero andate meglio. Mi chiedevo anche perché Dio permetteva le guerre, la malvagità e tutte le cose brutte che accadono nel mondo. Non dico di averlo pregato per questo, ma fu come se Egli avesse letto nella mia mente e nel mio cuore, e da allora accaddero dei fatti che non avrei mai immaginato.
Mi ritrovai parecchie volte a parlare con diversi TdG, dopodiché, nel Marzo del 1987 incominciai uno studio della Bibbia con uno di loro. Perché proprio con i TdG e non con i cattolici o gli evangelici o altri? Perché Dio si presentò attraverso i TdG nel momento di bisogno? Nella Bibbia si legge che Dio attira i suoi (Giovanni 6:44), ma con essa si afferma pure che Satana cerca di "portare via la parola dal loro cuore" (Luca 8:11, 12), e questo è proprio quello che stava accadendo.
Dopo alcuni mesi in cui studiavo la Bibbia con i TdG, mentre passavo davanti ad una libreria esoterica, notai, esposto in vetrina, un libro, sul quale risaltavano le parole "Testimoni di Geova". Pensai: "Guarda, un testo scritto dai TdG, adesso entro e lo compro". Così entrai e lo acquistai. Arrivato a casa, dopo averlo letto, scoprii che quello non era scritto dai TdG ma contro i TdG. Sì, Satana stava cercando di "portare via la parola dal mio cuore". (Luca 8:11,12)
Contemporaneamente un cugino di mia moglie divenne un Pentecostale e così iniziò la sua guerra contro la Traduzione del Nuovo Mondo (da qui in avanti questo titolo sarà abbreviato con la sigla TNM). Non mancavano le occasioni in cui lui e i suoi correligionari mi facevano notare le "falsificazioni" della TNM, creando in me non pochi dubbi.
Tutta questa serie di circostanze mi portò ad una sola conclusione: "Si potrebbe parlare per giorni e giorni, ad esempio, della dottrina della Trinità basandosi su Giovanni 1:1, ma ciò che determina se essa sia vera o no è la traduzione della Bibbia". Ad esempio, se la giusta traduzione di Giovanni 1:1 fosse "la Parola era Dio", non ci sarebbero dubbi: "Gesù è Dio".
Ma al contrario, fosse la giusta traduzione è "la parola era un dio" o "divina" allora il discorso cambierebbe completamente. La stessa cosa vale pure per Atti 20:28 e altri versetti simili.
Tutte queste ed altre circostanze, mi portarono ad approfondire lo studio della traduzione della Bibbia, in particolar modo quello della TNM, viste le accuse mosse contro di essa e visto che era quella di cui mi servivo principalmente nello studio.
Devo dire che il mio non è stato un indottrinamento o un lavaggio del cervello, come molti credono avvenga tra i TdG, in quanto i miei studi sulla TNM e sulle altre Bibbie erano fatti da me privatamente e senza l'influenza di alcun TdG. Anzi, se proprio un'influenza c'è stata fu quella degli oppositori, che, guarda caso, incontravo in continuazione e che cercavano di screditare sempre di più la TNM.
Certo era facile per loro creare dei dubbi nella mia mente inesperta e nuova in questo campo. Allo stesso tempo mi meravigliavo di come uno, inesperto come me, potesse molte volte superare le loro obiezioni confutandole.
Iniziai così ad acquistare diverse traduzioni della Bibbia in lingua italiana, prima fra tutte la NVB dopodiché la TI, la CEI, la TILC, la LU, la DI, la GA e via dicendo.
A questo proposito vorrei aprire una parentesi. Fu proprio con l'acquisto della mia prima Bibbia che mi venne il dubbio che gli oppositori stessero ingannando. Perché dico questo? Perché mi ricordo ancora che in quel periodo mi fecero vedere che la TNM traduceva il passo di Atti 20:28 con "Prestate attenzione a voi stessi e a tutto il gregge, fra il quale lo spirito santo vi ha costituiti sorveglianti, per pascere la congregazione di Dio, che egli acquistò col sangue del suo proprio [Figlio]". Dicevano: "Vedi, la TNM aggiunge la parola "Figlio", è stata falsificata per negare che Gesù è Dio, mentre tutte le altre Bibbie dicono "con il suo sangue" o con "il proprio sangue" e mi mostravano la CEl o la LU.
Con l'acquisto della NVB mi accorsi del grande inganno. Non era affatto vero che tutte le traduzioni traducevano come dicevano loro. La NVB traduceva così: "... con il sangue del suo proprio Figlio", proprio come la TNM che loro tanto screditavano. Devo aggiungere, che ho anche scoperto che la nuova versione del Nuovo Testamento CEI (1997) rende il passo in questione così: "... con il sangue del suo proprio figlio".
Nel frattempo così iniziai a collezionare e a studiare diverse traduzioni della Bibbia. AI momento ne ho oltre 200 in italiano, inglese, francese, spagnolo, portoghese, ebraico, greco e latino. Con questi e altri strumenti,fra cui Dizionari biblici, Commentari, Lessici, Vocabolari di greco e altro, nonché consultazioni in biblioteche specializzate, continuai lo studio della TNM, iniziato nel Giugno 1987.
Nel 1989 incominciai a scrivere per me stesso un manoscritto nel quale riportavo un versetto contestato e di seguito collezionavo un elenco di traduzioni uguali o simili ad esso e, in un'altra pagina, un elenco di citazioni tratte da Dizionari biblici, Commentari, Lessici e Vocabolari di greco, i quali confermavano la validità della TNM. Tutto questo lavoro mi è servito come base per attingere informazioni atte a scrivere questo libro.
Da allora, molte sono state le esperienze che ho avuto. Tra gli anni 1993 e il 1994 tenni uno studio biblico sulla dottrina della Trinità con un sacerdote cattolico che aveva studiato greco ed ebraico, il quale, non diventando mai un TdG, mostrò un certo interesse verso di noi e non poche volte dovette darmi ragione su come certi passi "trinitari" fossero stati tradotti nella TNM. Nel frattempo continuavo a compiere analisi e a cercare materiale pro e contro la TNM.
Non sono mancate neppure le occasioni in cui ho avuto dei carteggi con coloro che scrivevano contro la TNM. Alcuni, stranamente, non hanno mai risposto alla difesa da me inoltrata ai loro ingiustificati addebiti. Altri invece hanno replicato in modo non soddisfacente e/o spostato il discorso su argomenti diversi.
Col tempo ho anche trovato infondata l'affermazione che "all'interno del movimento geovista non ci sono persone capaci con i dovuti requisiti per essere dei traduttori o per poter addurre una difesa". In questi ultimi dieci anni ho avuto modo di conoscerne parecchi. Alcuni hanno studiato la lingua ebraica e/o greca, altri sono insegnanti di queste lingue, e hanno anche scritto dei libri al riguardo. Tra questi vorrei ricordare in parti colar modo: Firpo Carr, Hai Flemings, Rolf Furuli, Gerard Gertoux e Greg Stafford e altri con cui ho avuto anche contatti.
Tali avvenimenti mi hanno portato nel 1999 ad iniziare a scrivere questo libro, il quale spero possa essere di aiuto a molti, sia che siano TdG, oppositori o critici. Buona lettura.

INDICE

- Presentazione
- Prefazone del prof. Hal Flemings , docente di lingua ebarica al San Diego Community College in California.
- Prefazione di Nara Ronchin , Responsabile Istituto Educazione degli Adulti IPISA GIORGI (IT) – TV. Inoltre Docente di Educazione alla salute a alla creatività – Università Ambrosiana di Milano (IT).
- Prefazione a cura dell'esageta di ebraico e greco Paolo Forlivesi .
- Introduzione

- Ringraziamenti
- Sigle o abbreviazioni delle traduzioni bibliche usate
- Sigle o abbreviazioni di traduzioni di parti della Bibbia, dei vangeli, del Nuovo Testamento, di interlineari e altro.
- Commenti vari sulla Traduzionedel Nuovo Mondo
- Spiegazione dei riquadri
- Versetti Dottrinali (Analisi documentata di circa 300 passi biblici, studiatie messi a confronto con più di 300 traduzioni della Bibbia, Dizionari biblici, Commentari, ecc.)
- Versetti non dottrinali o di minore importanza

- Appendice
- Ades - Sceol - Inferno
- Anima
- Croce o palo?
- Dai testi originali?
- Geova
- Geova nel N.T.
- Mancano dei libri?
- Revisioni 1967-1984-1987
- Testo base: WESTCOTT & HORT
- TNM: un titolo strano?
- Traduttori
- Traduzione di una traduzione?
- YOU nella NWT
- Le Bibbie cattoliche e protestanti: Traduzioni Fedeli?
- Le traduzioni interlineari
- Conclusione
- Bibliografia
- Versetti trattati

Ultima modifica il: Mar 07, 2018
condividi questo post